UltiMaker uses functional, analytical and tracking cookies. Tracking cookies enhance your experience on our website and may also collect your personal data outside of Ultimaker websites. If you agree with the use of tracking cookies, click “I agree, continue browsing”. You can withdraw your consent at any time. If you do not consent with the use of tracking cookies, click “Refuse”. You can find more information about cookies on our Privacy and Cookie Policy page.
This has been suggested before. Before I worked at Ultimaker. And back then I took a firm stance against it.
Because adding translations is a HUGE pain in the ass on a fast moving development. Because text changes fast, new texts are introduced and removed often. There is also always a layout issue. Where "load file" for example become "de charger le fichier" (google translate, don't kill me for this), but the french text is suddenly twice as long which can cause problems with the GUI layout.
If Ultimaker decides that it is important, then we'll add it, and community translations will be a huge help then (as translating jargon is difficult and expensive for translation companies). But I wouldn't bet on it right now, as there is more important things to do. And if you have translated software, you also need translated documentation...
Link to post
Share on other sites
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Here comes Cura 5.9 and in this stable release we have lots of material and printer profiles for UltiMaker printers, including the newly released Sketch Sprint. Additionally, scarf seams have been introduced alongside even more print settings and improvements. Check out the rest of this article to find out the details on all of that and more
We are happy to announce the next evolution in the UltiMaker 3D printer lineup: the UltiMaker Factor 4 industrial-grade 3D printer, designed to take manufacturing to new levels of efficiency and reliability. Factor 4 is an end-to-end 3D printing solution for light industrial applications
Recommended Posts
Daid 306
This has been suggested before. Before I worked at Ultimaker. And back then I took a firm stance against it.
Because adding translations is a HUGE pain in the ass on a fast moving development. Because text changes fast, new texts are introduced and removed often. There is also always a layout issue. Where "load file" for example become "de charger le fichier" (google translate, don't kill me for this), but the french text is suddenly twice as long which can cause problems with the GUI layout.
If Ultimaker decides that it is important, then we'll add it, and community translations will be a huge help then (as translating jargon is difficult and expensive for translation companies). But I wouldn't bet on it right now, as there is more important things to do. And if you have translated software, you also need translated documentation...
Link to post
Share on other sites