Ok, i understand..
So the text in Cura is hard-coded and not in an extern textfile? Such file would make it easy for the translators (and you) - at any update you send the textfile (via email) to them and they could translate the new/changed words in a few minutes and send it back. It is clear that you have to change some things in your code, but once done, you never have that problems (you mentioned) again.
I also know the scaling-problem in such software. But in the future you could make it scaling automatically with the text-lengths.. Or one could assure that the text-lengths fit in or just have (nearly) the same length as the english ones.
You also dont have to translate in that many language, my thought was just to help the german community, especially newcomers or people without english knowledge.
..i hope my english here is not too bad!
Recommended Posts
Daid 306
I received a query about translating to Polish a while back.
The problem with translations are 4 fold.
* First it's updating all the software so support translations.
* Secondly you need to translate all the texts to different languages.
* Thirdly you need to update the GUI so all translations fit on the GUI (shouldn't be a huge problem in Cura)
* Lastly you need to maintain all translations on updates.
The first and third points are not that hard. The 2nd step can be a community effort, but it's the 4th point that makes me holding back on this. Maintaining the translations is a hard job, especially when I change things, suddenly you could end up with out-of-sync translations or missing translations for new parts.
Link to post
Share on other sites